martes, 29 de noviembre de 2011

Módulo 3. Unidad 2. Actividad 4: actividad comunicativamente auténtica


Como grupo hemos decidido tomar la propuesta de Carolina, porque ha tomado ambos textos y pone en conjunto en una misma actividad lo expuesto en el presente módulo 3: el propósito comunicativo queda claro en el título de la actividad propuesta y, además, el haber escogido no uno, sino los dos textos facilicta que haya un vacío de información amplio, ya que cada alumno dispone de tan solo uno de los dos y necesita por lo tanto desarrollar ar sus habilidades comunicativas, no solo gramaticales, para averiguar la información de su compañero.
Esta es la actividad presentada por el grupo 4 por unanimidad: 

Título de la actividad:
“¿Cuál será nuestra próxima excursión?”
Tipo de aprendices a los que va dirigida (indica edad, nivel de lengua y situación de aprendizaje):
La actividad está dirigida a adultos (entre 25-50 años) con un nivel de lengua B1/B2, que planean visitar alguna de las 2 localizaciones que aparecen propuestas en la actividad.
Objetivos (¿Qué se espera que consigan los aprendices?):
· Practicar el pedir y dar información.
· Saber encontrar en el texto la información que el otro alumno está pidiendo.
· Saber resumir las ventajas y desventajas de una oferta.
· Expresar preferencias y gustos en el disfrute del tiempo libre.
· Averiguar la información que tiene el otro alumno de la pareja a base de preguntas concretas.
· Comprobar el grado de comprensión del texto.
· Practicar las demostraciones de acuerdo o desacuerdo.
· Planificar una salida cultural: conocer la oferta de ocio en la gran ciudad.
· Acercamiento a la idiosincrasia y cultura del país.
· Planificar una escapada de relax: conocer las virtudes del wellness.
· Objetivos Transversales:
o Conocerse y compartir intereses y así consolidar el grupo de clase.
o Ser capaces de consensuar una decisión, justificada según los intereses de los 2 hablantes.
Funciones comunicativas que se practicarán:
· Uso del pasado al hablar de la información estudiada.
· Las estructuras de petición de información.
· Uso del futuro al planificar la próxima visita.
· Uso de condicionales a la hora de sugerir y proponer visitas.
· Hacer preguntas.
· Argumentar respuestas.
· Trabajar las intervenciones de inicio, reacción y cierre al proponer preferencias y buscar consensos.
· Trabajar el uso de adjetivos calificativos, comparativos; adverbios de tiempo, lugar, modo, cantidad,…
Material necesario:
Hojas con información sobre opciones de actividades culturales en dos localizaciones diferentes (las propuestas en la actividad). Diccionarios para buscar vocabulario. Hojas en blanco para anotaciones.
Fases en las que se divide la actividad (indica en cada fase qué tienen que hacer los aprendices y cómo trabajan: en parejas, en grupos…):
1º Se divide a los alumnos en 2 grupos (A y B), a cada uno se le da una información diferente sobre una actividad cultural.
2º Se establecen parejas formadas por miembros de distinto grupo (un alumno de A y otro de B), por lo que en la pareja se tendrá diferente información.
3º Se deja un tiempo para que se lean los textos y se resuelvan las dudas de vocabulario.
4º Trabajo por parejas sobre qué es lo más interesante de cada una de las ofertas. Al final se selecciona una de las dos como próxima excursión a realizar.
5º Se pone en común el trabajo de todas las parejas.
Duración aproximada de la actividad:
· 5 minutos para leer los textos.
· 5 minutos para consultar vocabulario.
· 10 minutos para resumir qué es lo más interesante de cada oferta cultural con el compañero.
· 15 minutos para poner en común la elección y el porqué de dicha elección.

 

Módulo 3. Unidad 1: Los intercambios comunicativos

¿Cómo es más útil enseñar las funciones comunicativas, por medio de listados o a través de intercambios comunicativos?
A través de intercambios comunicativos.

¿Por qué?
Porque éstos permiten que el alumno pueda observar no solo las funciones comunicativas como tal, sino su forma en un contexto, situación, etc. determinado, de modo que al cambiar el contexto, la intencionalidad, etc. cambia también la forma de las funciones.

Piense un ejemplo.
En una fiesta una chica le pregunta impaciente a su novio: "¿Qué hora es? Ya se han ido algunos a casa". Y él le contesta: "Pero nos lo estamos pasando tan bien..."
En esa misma fiesta, los anfitriones se hacen la misma pregunta, pero la respuesta es distinta: "bueno, aún quedan invitados, la fiesta no está yendo mal."

En el primer caso, la intención de la chica es irse ya a casa pero no se lo dice directamente a su novio, sino que prefiere ser más sutil. El novio infiere correctamente la implicatura de su novia, coopera con ella y responde exactamente a una pregunta que ella no ha hecho directamente (¿nos vamos ya a casa?).

En el segundo caso cambia el contexto y la intencionalidad asi que la pregunta formulada es respondida de otra manera pero encaja perfectamente en el intercambio comunicativo, lo mismo que en el primer caso.

martes, 22 de noviembre de 2011

Módulo 2: gramática y funciones (unidad 1)

Subo también al portfolio mis respuestas acerca de la actividad 2 de la unidad 1, que figuran igualmente en el blog conjunto del grupo 4 sobre el módulo 2:


- ¿En cuál de las dos actividades tiene el alumno mayor libertad expresiva?
En la actividad B, porque no le dice al alumno qué forma debe elegir. En la actividad A se dice que es obligatorio el uso de “imperativo o poder + infinitivo”.
- ¿Cuál es mejor para aprender a realizar peticiones en español? ¿Por qué?
La actividad B, porque se dan distintos niveles de libertad expresiva en cada situación: el alumno A tiene menos libertad expresiva con su jefe que el B con sus compañeros de trabajo siendo él el jefe.
- ¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe realizar peticiones de manera adecuada? ¿Por qué?
No, porque en la actividad A solo se da un contexto donde se utiliza un tipo de fórmulas convencionales de jefe a secretario, mientras que en la actividad B, el alumno ha de saber la diferencia entre cada situación: empleado a jefe y jefe a empleado, y cómo ésta condiciona las fórmulas convencionales a utilizar.
- ¿Utilizaría en clase las dos actividades, solamente una o ninguna? ¿Por qué?
Utilizaría la actividad B por ser más completa, pero con ambas se cubriría un espectro más amplio donde se pueda utilizar distintas fórmulas convencionales.
 Sé que por orden debería haber subido primero esta actividad antes que las de las interferencias pragmáticas, pero así están todas las actividades del módulo 2 juntas también :)

Módulo 2: ejercicios de práctica funcional (unidad 2)

Como ya he comentado anteriormente, la práctica funcional ha de llevarse a cabo en el aula de aprendizaje de una lengua extranjera tanto o más que los ejercicios de gramática.
He encontrado unos ejercicios que a continuación expongo y que podrían ayudar en estra tarea:

 Ejercicio 1: EL COMPONENTE SOCIOCULTURAL EN LA CLASE DE ELE (Nivel B1 en http://marcoele.com/actividades/b1-umbral/ )
- Autor: Rafael F. Fernández Peña (Instituto Cervantes de Marrakech)
- Descripción del ejercicio:  Leer cartas desordenadas y ser capaz de reordenarlas, escribir acciones habituales y hábitos desde el punto de vista cultural, escribir consejos para personas que viajan a otros países con diferente cultura, comprender gestos y elementos relativos a la superstición, conversar con compañeros/as para comprobar las propias hipótesis. Meta: Escribir una guía para un español que quiere visitar tu país.
- Contenido funcional: Hablar de hábitos y costumbres culturales, aconsejar y advertir, expresar posibilidad y
obligación.
 ¿Por qué me parece idóneo este ejercicio?: Porque en él los alumnos ven las diferencias culturales en determinadas situaciones no solo de su propia cultura en contraposición con la española (o la hispana), sino con la de sus compañeros, lo que les ayuda en la decomposición de clichés así como en la observación de costumbres y usos de la lengua distintos a las suyos que pueden asimilar al aprender la lengua.

Ejercicio 2: ENCUESTAS (Nivel A2 en http://marcoele.com/actividades/a2-plataforma/)
- Autoras: Noelia Alcarazo y Nuria López
- Descripción del ejercicio: 1. actividad en parejas donde los estudiantes tendrán que  decidir  si  las  afirmaciones sobre los gustos de los españoles son verdaderas o falsas. Las respuestas se presentarán al resto de la clase y el profesor recogerá la decisión final de la mayoría./ 2. Se le reparte a cada estudiante el informe “¿Qué le gusta al español?” y se lee en voz alta:  se compara lo que opina la clase sobre los españoles con lo que dice el texto./3, 4, 5 y 6. Se hacen grupos y cada uno prepara preguntas para elaborar sobre gustos musicales, de cine, literatra,etc., que serán puestos en común y comparados con el resto de la clase.
- Contenido funcional: 1. Expresión de preferencias/ 2. Opinar y valorar/ 3. Pedir y dar información personal.
¿Por qué me parece idóneo este ejercicio?: Porque expone gustos y comportamientos determinados de la cultura española y permite al alumno dar su opinión y discutir sobre ellos, comparándolos con los de su propia cultura, la de sus compañeros y comentarlo todo también con el profesor.

Módulo 2: Interferencias pragmáticas. Resumen del texto de V. Escandell y pregunta sobre práctica funcional (unidad 2)

En el presente módulo 2 hemos ido viendo cómo no solo la gramática es importante en el aprendizaje de una lengua extranjera, sino que también las funciones, la conducta social determinada en la cultura de esa lengua extranjera, juegan un papel importante y deben ser enseñadas en el aula.

El resumen del texto "Los fenómenos de interferencia pragmática" de Mª Victoria Escandell Vidal que hace referencia a las interferencias, o el trasvase de usos de una lengua en la que se aprende, es de gran interés para oberservar el fenómeno de las interferencioas pragmáticas, las derivadas del trasvase del comportamiento propio según la conducta social de una cultura en otra, en la que difieren.

Aquí está mi resumen del punto 4 del citado texto:

La interferencia es el trasvase desde la lengua materna a otra de aquellos usos y costumbres verbales que se tienen en la lengua materna y que pueden dividirse entre interferencia gramática e interferencia pragmática según los niveles de la lengua a los que afecten. Las pragmáticas, a su vez se subdividen en pragmalingüísticas y sociopragmáticas.
La interferencia pragmalingüística se da cuando se usan en una lengua recursos lingüísticos (fórmulas fijas) que pertenecen a otra, asociados con una cultura en concreto y por lo tanto distintos entre sí.
La interferencia sociopragmática ocurre cuando un hablante se comporta en una cultura de acuerdo a las expectativas de comportamiento (conducta social situacional) que él conoce en su propia cultura pero que no coincide con las expectativas en otras, sino que varía de una a otra.
En cuanto a la pregunta si la práctica funcional ayudaría a evitar las interferencias pragmáticas, he aquí mi respuesta:

Un enfoque funcional en la enseñanza de una lengua serviría de mucha ayuda, ya que actividades donde se reflejan situaciones reales en la cultura de ese idioma mejorarían la comprensión del alumno en cuanto al uso de la lengua para ciertas conductas sociales, asociaría aspectos de la gramática que debe usar en determinadas situaciones sin que éstos le parezcan del todo extraños, por lo que se reducirían las interferencias pragmáticas.

Desde mi punto de vista, la práctica funcional no solo es aconsejada, sino que debería ser obligatoria a la hora de enseñar una lengua extranjera, ya que, sin el conocimiento y asimilación de esa práctica funcional, las interferencias pragmáticas podrían convertirse en un problema de grandes magnitudes que impedirían al alumno seguir desarrollando sus conocimientos en la cultura de la lengua extranjera que quiere aprender.

viernes, 18 de noviembre de 2011

Módulo 1: La comunicación: una visión general. Actividad de puesta en común

Resumen del grupo 4 sobre las reflexiones de esquemas mentales socialmente compartidos

De los que hemos participado todos menos 1 han elegido el manual 2 en la actividad, pero aún así comentamos los 2 ejemplos.
Nuestra reflexión ha comenzado poniendo en común cuáles son las diferencias que hemos observado entre los tipos de esquemas socialmente comunes que se describen en los manuales de la actividad y los que nos hemos encontrado en otros países.
Así, por ejemplo en Suecia es necesario avisar antes de hacer una visita y prefieren invitar a algo ligero, en casi todas partes se hace necesario llevar algún detalle a una cena o al menos lo que se va a beber esa noche como ocurre en Nueva Zelanda, en Dinamarca o en Alemania, donde también ocurre que si en algún plato queda un solo trozo de comida, el esquema mental convenido es que nadie lo coja por respeto a los demás. En la mayoría de estos sitios no se enseña la casa, como mucho te dicen dónde está el aseo por si lo necesitas.
Podemos comprobar distintos esquemas incluso dentro de un mismo país según la región, el ambiente (estudiantil o laboral), o la época, pues los esquemas van cambiando con el paso del tiempo.
Estos son los esquemas encontrados en el manual 2:
Situación: una pareja (aparentemente de extranjeros) van a cenar a la casa de unos amigos.
Lugar: casa particular, se dan instrucciones de cómo llegar.
Objetos: vivienda, botella de vino, decoración, salón, mobiliario, aperitivo, cena, mesa, cubiertos, platos, vasos, sillas, sofá, puerta de entrada.
Participantes: los invitados son Paul y Hanna, y los habitantes de la casa Ángel, Mari Paz, Celia y Germán.
Antes: los invitados acuden a las 9, no conocen el barrio, ni la casa, ni a Celia o a Germán, están un poco cohibidos, son correctos y afables, aún no han cenado y los habitantes de la casa han preparado la comida.
Después: los invitados han cumplido con todo lo que se podía esperar de ellos. Todos han comido juntos, todos los participantes se conocen haciendo la relación más cordial. Los anfitriones han insistido en que se queden un poco más y los invitados han accedido, salen de la casa a las 12 y se despiden con una invitación para corresponder a la invitación.
Secuencia de acciones: Los invitados llegan, saludan a los anfitriones, les entregan un obsequio para agradecerles la invitación, los anfitriones les enseñan la casa, los invitados hacen cumplidos, les presentan a Germán y Celia, se sientan todos a la mesa y se sirve la comida, comen y charlan a gusto de modo relajado y después se quedan un poco más en el sofá. Por último, los invitados se despiden con una invitación para corresponderles y se van.

Con respecto al manual 1 estos son los esquemas:
Situación: Una pareja busca piso para alquilar y al final se mudan.
Lugar: Un piso de alquiler.
Objetos: Periódicos, teléfonos, contrato, cajas, muebles, decoración, lista de necesidades para la fiesta.
Antes: Chicos con dinero buscan piso para alquilar, señora busca inquilinos que alquilen el piso.
Después: Los chicos alquilan un piso, se mudan y para celebrarlo hacen una fiesta con amigos.
Secuencia: Buscan pisos en los anuncios, llaman para concertar una visita, visitan el piso, negocian las condiciones, pagan una fianza, firman un contrato, se mudan, ordenan la casa y hacen una fiesta de inauguración.
Aquí se alquila por meses en vez de por semanas como ocurre en Inglaterra u otros países. También es normal negociar el precio, que muchas veces no está cerrado o incluso si la comunidad está incluida o no. Generalmente no se invita a nadie a la casa hasta que están acabadas la mudanza y la limpieza y entonces sí se hace una fiesta para enseñar cómo ha quedado todo. También lo mejor es poder invitar a los amigos, de ahí la lista de las necesidades para la fiesta aunque hoy en día se puede pedir a los amigos que lleven algo para compartir y todos pueden tomar lo de todos. Lo que siempre se espera es que después de ver la casa todos digan lo bien decorada que está.

Si bien estos esquemas son los que aparecen en el manual y todavía están en vigor también es cierto que están cambiando, se usa cada vez más internet para buscar piso y es más común encontrar pisos con menos muebles o sin terminar de amueblar del todo. Lo que no cambia es el deseo de compartir un buen rato con los amigos.

Reflexión personal: al comentar con los compañeros del grupo sus diferentes impresiones en cuanto a los esquemas mentales socialmente compartidos en otros paises en comparación con España en las situaciones concretas expuestas en los manuales 1 y  2, se me plantean cuestiones interesantes, como que ese tipo de esquemas mentales no los aprendes directamente en clase de idiomas, ni en un centro de estudios (colegio, universidad, etc.) del país en concreto, sino que los vas observando una vez estás dentro de esa cultura, y los imitas conscientemente como parte de tu inmersión en ella.
Por mi parte, me he acostumbrado por ejemplo a llegar siempre puntual a casa de mis amigos alemanes cuando me invitan, porque sé que es lo que se ajusta a su esquema mental, llevo siempre un obsequio conmigo para agradecer su hospitalidad y no dejo nunca los platos de aperitivos vacios, porque sé, he comprobado, que en su esquema mental se corresponde con una falta de educación hacia el resto. La observación de las costumbres, las actitudes, etc., de los alemanes en los años que llevo en este país me han facilitado el poder acceder a sus esquemas y el adaptarme a ellos, porque, como bien hemos comentado en el curso, es importante no solo la gramática y el vocabulario, sino también el contexto cultural.

domingo, 13 de noviembre de 2011

Mensaje de bienvenida

Hola a todos y bienvenidos a este blog. Las ideas que se recojan aquí estarán relacionadas con los contenidos de la asignatura de Lengua y comunicación del Instituto Cervantes. Por supuesto, cualquier comentario relacionado es bienvenido y además, esperado :)